И опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и
будет им принадлежать священство по уставу на веки... ( Исход 29:9 )
Когда Моавитяне услышали, что идут цари воевать с ними, тогда
собраны были все, начиная от носящего пояс и старше, и стали на
границе. ( 4Царств 3:21 )
Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь.
... Ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои
восставших на меня. ( Псалом 17:33, 40 )
И одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою
передам в руки его... ( Исаия 22:21 )
... Я препоясал тебя (Кореш - "Горнило огня"), хотя ты не знал Меня,
дабы узнали от восхода солнца и от запада, что нет кроме Меня; Я -
Господь, и нет иного. ( Исаия 45:5-6 )
Он освобождает от пут царей и поясом обвязывает чресла их.
( Иов 12:18 ) ( перевод с иврита )
И Ты обратил сетование мое в ликование, снял с меня вретище и
препоясал меня веселием. ( Псалом 29:12 )
Она (отважная жена) делает полотнища из ткани и продаёт их, и пояса
даёт Хананею ("Побеждённому"). ( Притчи 31:24 )
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать
пред лицем моим. Так как Он развязал пояс мой и мучит меня, то они
сбросили с себя узду пред лицем моим. ( Иов 30:10-11 )
( с переводом с иврита )
И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и
сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
... Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали
пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы
свои девы Иерусалимские. ( Исаия 22:12, Плач Иер.2:10 )
Да будет это проклятие ему, как одежда, в которую он одевается, и
как пояс, которым всегда опоясывается. - Таково воздаяние от Господа
врагам моим и говорящим злое на душу мою! ( Псалом 108:19-20 )
Господь царствует; Он облечён величием, облечён Господь могуществом
и препоясан: потому вселенная тверда, не подвигнется. ( Псалом 92:1 )
И будет препоясанием чресл Его справедливость, и препоясанием бедр
Его - верность. ( Исаия 11:5 ) ( перевод с иврита )
Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе
весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтобы они были
Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не
послушались. ( Иеремия 13:11 )
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи. ( Лука 12:35 )
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню
праведности. ( Ефесянам 6:14 )
Посему, (возлюбленные), препоясав чресла ума вашего, бодрствуя,
совершенно уповайте на подаваемую вам благодать в явлении Иисуса
Христа. ( 1Петра 1:13 )
Комментарий автора: Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.